dinsdag, januari 30, 2007
De Engelse taal wordt in Japan soms onbedoeld grappig. Een vertaling mist soms geheel de context en tot mijn verbazing check een Japanner zijn teksten dus lang niet altijd. Kapsalons heten hier regelt `cut house` en ik was stomverbaasd om kapsalon `het nekkie eraf` te zien. Ik hoop dat dat een foutje is :D. Engels wordt soms ook gebruikt omdat het `cool` is op tv, reclames of op straat. Een grote boekenwinkel met levensgroot `BOOKS` op de gevel heeft vaak geen enkel boek in het Engels in de schappen staan. Wat me na een tijdje zoeken ook duidelijk werd. Op Engrish.com staan vele grappige voorbeelden van het `misbruik` van Engels in Japan. De vele taalscholen hier hebben nog genoeg werk te verzetten. Een ander fenomeen is de Japanisering van leenwoorden uit andere talen. Waar wij tegenwoordig alles schijnbaar direct uit het Engels overnemen doet men het hier anders. Een woord wordt zeg maar herschreven in katakana en dan krijg je bijvoorbeeld Intaanetto (Internet) of Konpyuutaa (Computer). Met een beetje taalgevoel kan je zo als snel wat Japans begrijpen. Al is dit natuurlijk wel het makkelijkste gedeelte.
3 Comments:
Goedemorgen Dutch sushi, Met buitengewoon veel plezier en interesse ben ik al je posts aan het lezen. Ik vind verder dat je mooie foto's maakt van bijzondere dingen, je hebt er een goed oog voor. Japan is werkelijk een zeer fascinerend land en de cultuur blijft me verbazen. Ik wil je hartelijk danken voor al je geweldige berichten waar ik zo van geniet, maar ook iets vertellen. Ik ben nog nooit in Japan geweest, maar ik heb wel bijna 20 jaar met Japanners gewerkt voor verschillende Japans Nederlandse bedrijven: Mitsubishi cars, Yamanouchi farmaceuticals, en Olympus, medical equipment, hetgeen mijn bovenmatige interesse enigszins verklaart. Ik heb gewerkt met 2 buitengewoon leuke managers, die echter niet zo jong meer waren en het engels niet onmachtig waren, maar wel elk taalgevoel ontbeerden. De communicatie tussen de Japanse zakenlieden en de Hollanders in steenkolen Engels hebben ervoor gezorgd dat ik meer dan eens bijna van mijn stoel ben afgerold van het lachen. Mijn ene baas had voor elke gelegenheid een uit het Nederlands naar het Engels vertaalde zegswijze paraat die voor de nodige onduidelijkheid en geschoktheid zorgde bij de "stijve" Japanners, of misschien vonden ze het ook wel grappig, maar dat laten ze dan echt niet merken. Om maar een voorbeeld te geven: love has to come from both sides, you have to put some water in the wine, the knife cuts on both sides, the medal has two sides etc. Met name degenen waar liefde en zaken samen lijken te gaan zijn echt niet aan Japanners besteed. Maar ik merkte ook vaak dat Japanners hetzelfde deden 1 op 1 gezegdes vertalen uit het Japans naar het Engels, verder maakt de Japanse tongval een correcte uitspraak van het Engels bijna onmogelijk. Nou ik blijf je volgen want ik vind het zeer interessant. Wat voor werk doe jij daar in Japan en heeft dit werk jou naar Japan gebracht? Kun je ook eens kijken hoe het staat met hobbies in Japan, zijn er mensen die een hobby hebben, behalve werk en de dingen zoals karaoke en golf die men min of meer verplicht met het werk doet?
Hartelijk dank voor je proza en plaatjes en veel groeten,
Maria Mula Leiderdorp Nederland
mmmula@hotmail.com
hoi patochan,
ik blijf me verbazen dat in zo'n modern land als japan, er zo weinig mensen zijn die engels kunnen spreken . Krijgen ze geen engels op de middelbare school?
Hi Jiske,
Tja Engels en Japanners. We kunnen ze op zich natuurlijk niet kwalijk nemen dat ze een 'vreemde' taal niet beheersen, maar het zou wel erg makkelijk zijn.
Er zijn volgens mij drie redenen waarom het lastig blijft. Men krijgt wel les op school, maar de manier waarop is te passief. Veel te weinig tot geen ruimte om de taal echt door de studenten te laten spreken. Enkel luisteren, woordjes stampen en schrijven is te beperkt. Grote scholen als Nova springen in het gat om de behoefte aan Engels taal onderwijs aan te vullen, maar deze lopende band onderwijsvorm is ook niet echt super te noemen.
Daarnaast is vooral de aangeboren verlegenheid en de angst om fouten te maken een groot struikelblok. Terwijl je taal met vallen en opstaan in de praktijk echt kan gaan beheersen denk ik. Maar als je denkt het gelijk foutloos te moeten doen wordt het een lastig verhaal. Men voelt zich dan ook nog eens ongemakkelijk als jouw Engels een stuk beter is.
En tenslotte heeft het ook met trots te maken denk ik. Vergelijk het met Fransen die ook niet graag Engels spreken.
Kortom het is nog lang niet makkelijk om je met Engels in Japan te redden. Dat verklaart ook het weinige internationale toerisme enigszins. Tijd dus om eens te zoeken bij oplossingen waar Japanners erg goed in zijn. Electronica. Het digitale woordenboek in je binnenzak.
Patrick
Een reactie posten
<< Home